Stories
Slash Boxes
Comments
NOTE: use Perl; is on undef hiatus. You can read content, but you can't post it. More info will be forthcoming forthcomingly.

All the Perl that's Practical to Extract and Report

The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
 Full
 Abbreviated
 Hidden
More | Login | Reply
Loading... please wait.
  • Don’t get your feathers in a ruffle. It may be silly at times, but it’s pretty standard fare for movie titles, I’m afraid. The same happens with German translations, the same happens with Greek translations (which are sometimes comically stupid), the same even happens with English translations – of German movies, in this case.

    It’s just how it is.

    • But it's not just the titles... They do the same (or, actually, worse) with subtitles.

      Most people either pay attention to the sound or to the subtitles; I, OTOH, have the handicap of using both. This means that I get suddenly confused when the two don't match.

      Look what they've done with one version of The Hound of the Baskervilles [imdb.com]:

      "I could swear this was the right spot."
      "Ia jurar que havia aqui uma mancha."
      "I could swear there was a stain here."

      They're looking for a body, the guy is sure they're on the right spot and he complains that there should be a stain on the ground? Of what, ketchup?

      Sometimes, it seems that they don't even take the trouble of seeing the movie! :-\

      (I have to start taking notes of these things when I see them, so that I have a handful of them ready)