NOTE: use Perl; is on undef hiatus. You can read content, but you can't post it. More info will be forthcoming forthcomingly.
All the Perl that's Practical to Extract and Report
Stories, comments, journals, and other submissions on use Perl; are Copyright 1998-2006, their respective owners.
Confusion (Score:1)
When it came time for me to read them, we had moved and books had been boxed and lost. Couldnt find Sorceror's Stone, so I read the UK version.
I, for one, knew the legend of the philosopher's stone as a method to transmute lead to gold, though I'd never heard of the immortality angle. I couldn't grasp why they would change it.
While I can understand changing a book for US release with things like replacing the UK colour with the US color and the like, and changing some very british terms like Sellotape (Which I had never heard before I read the book, but deduced what it was. Of course I'm 32 and not 12 and ignorant.) to the American "Scotch Tape", I just can't see a change like the name of the central object in the book.
For the record, I'd also not heard the term "bogey" before the book. To me a bogey is an incoming plane intent on bombing you. It wasn't hard to grasp the meaning from the book, and I was pleasantly surprised to find it used in the movie.
NBC TV did an hour long special before Potter was released. They sent Katie Couric to the set to interview Daniel Radcliffe and Rupert Grint (Harry and Ron), in discussing "Bertie Botts Every Flavour Beans" the discussion went like this.
[Rupert Grint] They really are every flavor. There's even Bogey Flavored ones.
[Katie Couric] Umm, What's a Bogey?
[RG] Oh, sorry. Booger.
[KC] Oh, ewww.
Reply to This