NOTE: use Perl; is on undef hiatus. You can read content, but you can't post it. More info will be forthcoming forthcomingly.
All the Perl that's Practical to Extract and Report
Stories, comments, journals, and other submissions on use Perl; are Copyright 1998-2006, their respective owners.
What's wrong with "Capture"? (Score:1)
"Capture" is the name of a type, which you'll have to use literally in your Russian texts anyway - why not just use it everywhere?
I tried to translate parts of the Synopsis to German, and I found that translating all of the words would skew the meaning too far.
Anyway, if you insist on finding a translation, maybe something like "snapshot"? in my understanding a capture is a snapshot of a collection of things that can be passed to a subroutine...
Reply to This
Re: (Score:2)
Thanks, but does not the name "snapshot" suppose that the value of the argiments of a capture will be frozen at the moment of creating the capture?
Re: (Score:1)
Yeah, “snapshot” is not good as a synonym. Maybe you can use the translation of “to seize”?
Re: (Score:2)
It seems so that both "capture" and "seizure" result in the same word after translation.
Re: (Score:2)
I've rambled through the dictionary and found a phrase "sample capture" in the dictionary of computer terms and phrases. It means "the process of creating a set OR the set of selected elements". I like it as there is a direct word in Russian to describe it.
Re: (Score:2)
Wrong with "capture" is that direct translation is not self-descriptive.