Stories
Slash Boxes
Comments
NOTE: use Perl; is on undef hiatus. You can read content, but you can't post it. More info will be forthcoming forthcomingly.

All the Perl that's Practical to Extract and Report

The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
 Full
 Abbreviated
 Hidden
More | Login | Reply
Loading... please wait.
  • "Capture" is the name of a type, which you'll have to use literally in your Russian texts anyway - why not just use it everywhere?

    I tried to translate parts of the Synopsis to German, and I found that translating all of the words would skew the meaning too far.

    Anyway, if you insist on finding a translation, maybe something like "snapshot"? in my understanding a capture is a snapshot of a collection of things that can be passed to a subroutine...

    • Thanks, but does not the name "snapshot" suppose that the value of the argiments of a capture will be frozen at the moment of creating the capture?

      • Yeah, “snapshot” is not good as a synonym. Maybe you can use the translation of “to seize”?

        • It seems so that both "capture" and "seizure" result in the same word after translation.

        • I've rambled through the dictionary and found a phrase "sample capture" in the dictionary of computer terms and phrases. It means "the process of creating a set OR the set of selected elements". I like it as there is a direct word in Russian to describe it.

    • Wrong with "capture" is that direct translation is not self-descriptive.