NOTE: use Perl; is on undef hiatus. You can read content, but you can't post it. More info will be forthcoming forthcomingly.
All the Perl that's Practical to Extract and Report
Stories, comments, journals, and other submissions on use Perl; are Copyright 1998-2006, their respective owners.
Haven't been to any Italian restaurants lately? (Score:1)
Re:Haven't been to any Italian restaurants lately? (Score:1)
Reply to This
Parent
Vatin-gana (Score:1)
I've also run across the word "melijanes" in French text, where they cite it as the Greek word for eggplant. (Don't have Greek-English dictionary handy...)
Also, the (a) Spanish word for it is "berenjena", which is clearly cognative of the other forms... But what strikes me a funny is that it looks so similar to "berenj", the Persian word for rice.
Which makes me think of another Spanish/Persian connection:
narenj = naranja (sweet orange)
where
Noranges (Score:1)
But it this case it looks like the disappearance of n happened in French before English borrowed the word. Something like: une narange becomes une arange becomes une orange (possibly because people connected it with or "gold").
Re:Noranges (Score:1)
Another one I find kind of interesting is "esfenaj", Persian for "spinach". (I should point out that "j" in transliterated Persian is pronounced as in English.) However, in this case I believe that the word was imported directly from English, in modern times. Which is bizarre, since, according to Webster:
"spinach"
< MFr. "espinach"
< (? via ML "spinachia") OSp. "espinaca"
< Ar. "ispanakh"
< Per. "aspanakh"
I tend