NOTE: use Perl; is on undef hiatus. You can read content, but you can't post it. More info will be forthcoming forthcomingly.
All the Perl that's Practical to Extract and Report
Stories, comments, journals, and other submissions on use Perl; are Copyright 1998-2006, their respective owners.
Ummmmm Eggplant (Score:1)
Another disk that I enjoy that has Eggplant in it is Moussaka. I always thought that Moussaka was Greek. I'm told that it was originally Turkish, but that the Greeks, Turks, Egyptians and others make regional variations.
I guess I've only had Greek Moussaka. I can't say that I've ever been to a Turkish Restaurant, really. Been to some places that had "Middle Eastern Cuisine", which I assumed was
Moussaka and Turkish food (Score:1)
Have you ever had imam bayildi? It is, without any doubt, a true Turkish disk (as will become apparent when you learn the meaning of the name). I've had it at a Greek restaurant; it was o.k., but not spectacular. Maybe the Gree
Haven't been to any Italian restaurants lately? (Score:1)
Re:Haven't been to any Italian restaurants lately? (Score:1)
Vatin-gana (Score:1)
I've also run across the word "melijanes" in French text, where they cite it as the Greek word for eggplant. (Don't have Greek-English dictionary handy...)
Also, the (a) Spanish word for it is "berenjena", which is clearly cognative of the other forms... But what strikes me a funny is that it looks so similar to "berenj", the Persian word for rice.
Which makes me think of another Spanish/Persian connection:
narenj = naranja (sweet orange)
where
Noranges (Score:1)
But it this case it looks like the disappearance of n happened in French before English borrowed the word. Something like: une narange becomes une arange becomes une orange (possibly because people connected it with or "gold").
Re:Noranges (Score:1)
Another one I find kind of interesting is "esfenaj", Persian for "spinach". (I should point out that "j" in transliterated Persian is pronounced as in English.) However, in this case I believe that the word was imported directly from English, in modern times. Which is bizarre, since, according to Webster:
"spinach"
< MFr. "espinach"
< (? via ML "spinachia") OSp. "espinaca"
< Ar. "ispanakh"
< Per. "aspanakh"
I tend
Mela Insana (Score:1)
We know, of course, that that derivation is spurious.
But it does lead to a question of what insana means. Does it mean mad or bad? (bad, in this case, not having its moral connotati
Re:Mela Insana (Score:2)
Chinese (Score:2)
Interestly, tomatoes are called fan1 qie2, which literally means "barbarian eggplant"!