Stories
Slash Boxes
Comments
NOTE: use Perl; is on undef hiatus. You can read content, but you can't post it. More info will be forthcoming forthcomingly.

All the Perl that's Practical to Extract and Report

The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
 Full
 Abbreviated
 Hidden
More | Login | Reply
Loading... please wait.
  • Ahh, ancient languages and exegeses. You make me reminisce my undergraduate days, Uncy John!

    The Greek phrase is transliterated, more or less, dia esoptrou en ainigmati, roughly, "through a mirror in riddles". You'll do well to look in a good lexicon for deeper word meanings. (I'm not sure why the KJV would use the word "glass".)

    One interesting tidbit is that "mirrors", in the first century, weren't silver-backed glass. They were polished metal, often steel or bronze, which distorted the reflections

    • You'll do well to look in a good lexicon for deeper word meanings. (I'm not sure why the KJV would use the word "glass".)

      Whoa there, Camper! I'm barely monolingual! I leave the classical languages to, well, classists [amazon.com]. I did find some essays that point out the mirror/glass confusion, though.

      However, your point about getting as close to the original source is cogent. That isn't always possible for me. For instance, I'm happy to run Perl code through the debugger and dive through as many modules as ne

      • However, your point about getting as close to the original source is cogent.

        Any serious historian or academic will do his own translation. You can immediately discount anyone who lacks a passing familiarity with the source language as a crackpot. At the risk of getting on a soapbox, I'll repeat the words of one of my professors. "The primary meaning of a text was directed at its primary audience. Understand that audience."

        • You presume the author had an audience :) Much like art, words can mean a lot of things to a lot of different people even those whom are supposed to be the 'target'. Satire is a good example of this. :)

          You might find Eco's, Experiences in Translation [amazon.com] interesting if you haven't read it already.

          • I'm pretty confident making that presumption.

            You can't go very far in historical research if you throw out the primary audience. (Of course, you'll have a tough time making sense of Machiavelli if you don't allow for artistry, poetry, and, possibly, satire when identifying that audience.)

            • Making assumptions about a text that was written hundreds years after the fact by a number of different people...well, that's got to be some confidence you got there. :) William Friedman was confident that Bacon was the true author of Shakespeare and had encoded something into the text and he a reasonable amount of data to support this. Who do you think the Voynich was written for? :) Truth in a historical context is a malleable thing...just like people.

              I'm more of a Mark Twain and Mencken kind of person

              • Who do you think the Voynich was written for?

                ME! ME! ME!

                The Voynich manuscript is a wonderful cypher/dadaist object. No matter how long one stares it, the only meaning it has is what the reader imbues into it.

                And I like the pictures.

                • Me, too. Although someday I do hope someone deciphers it and finds out it's an elaborate personal journal some woman wrote down in cipher to keep it from her husband. :)