Stories
Slash Boxes
Comments
NOTE: use Perl; is on undef hiatus. You can read content, but you can't post it. More info will be forthcoming forthcomingly.

All the Perl that's Practical to Extract and Report

The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
 Full
 Abbreviated
 Hidden
More | Login | Reply
Loading... please wait.
  • by ziggy (25) on 2002.04.29 15:21 (#7700) Journal
    Here's a classic story about adopting English vs. a translated English term.

    Unlike the French, Israelis are interested in coining new terms and expanding Hebrew. Obvious when you consider that the language was dead for almost two millenia. (Imagine a language without a word for «Renaissance», but a wide variety of words for «sacrifice/offering»).

    Sometime over the last 20-30 years, someone realized that there was no direct translation for «baby sitter». So the industrious Israelis (I forget which group at which university is charged with creating new words) dug deep into the bible and coined a new term that roughly meant «guardian of the chidren».

    But it didn't take.

    Most Israelis who needed baby sitters understood a decent amount of English and use the other new Hebrew term: «baby-sitter» (suitbly transliterated, of course).