NOTE: use Perl; is on undef hiatus. You can read content, but you can't post it. More info will be forthcoming forthcomingly.
All the Perl that's Practical to Extract and Report
Stories, comments, journals, and other submissions on use Perl; are Copyright 1998-2006, their respective owners.
Translating English (Score:3, Insightful)
Unlike the French, Israelis are interested in coining new terms and expanding Hebrew. Obvious when you consider that the language was dead for almost two millenia. (Imagine a language without a word for «Renaissance», but a wide variety of words for «sacrifice/offering»).
Sometime over the last 20-30 years, someone realized that there was no direct translation for «baby sitter». So the industrious Israelis (I forget which group at which university is charged with creating new words) dug deep into the bible and coined a new term that roughly meant «guardian of the chidren».
But it didn't take.
Most Israelis who needed baby sitters understood a decent amount of English and use the other new Hebrew term: «baby-sitter» (suitbly transliterated, of course).
Reply to This
on translating - kääntämisestä (Score:3, Insightful)
(And yes, the bitrate/samplerate difference was a bit confusing for Finnish, too. I can translate "rate" as "taajuus" which also means "frequency", and "sample" as "näyte", but at "bit" I must resort to "bitti" which is just a loanword with a very transparent derivation.)
Reply to This
On english technical terms (Score:1)
Sometimes the target language is simply not expressive enough to coin a good translation. A typical example is the french word télécharger, which translates upload and download. You'll use the french word when the context is clear. When you have to be more specific, the english words come to mind.