Stories
Slash Boxes
Comments
NOTE: use Perl; is on undef hiatus. You can read content, but you can't post it. More info will be forthcoming forthcomingly.

All the Perl that's Practical to Extract and Report

The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
 Full
 Abbreviated
 Hidden
More | Login | Reply
Loading... please wait.
  • Having lived in S. Korea for a year and a half, I have seen my share of bad title translations. I just don't think some of the examples you mention are all that bad:

    Team America is a 100% exact match

    Blade Trinity's tag line is: The final hunt begins
    which "Final Chase" conveys pretty much the same meaning.

    Romasanta isn't even an english title to begin with - the internatational english tag line is "The Werewolf Hunt" which "The Hunt to the Werewolf" also gets across the meaning in my opinion.

    The Last W
    • Having checked IMDB again, I agree with you on Team America.

      As for Blade Trinity, I don't agree on adding tag lines to the movie title; at least not in this case.

      Regarding Romasanta... well... OK.

      The 13th warrior had a really bad translation, and as for the "Little Black Book", I can understand...

      However...

      You have to understand that these were just the examples I had at hand :-) I could go on and on all day long, because each movie title has a worse translation than the previous one, and thi

  • Don’t get your feathers in a ruffle. It may be silly at times, but it’s pretty standard fare for movie titles, I’m afraid. The same happens with German translations, the same happens with Greek translations (which are sometimes comically stupid), the same even happens with English translations – of German movies, in this case.

    It’s just how it is.

    • But it's not just the titles... They do the same (or, actually, worse) with subtitles.

      Most people either pay attention to the sound or to the subtitles; I, OTOH, have the handicap of using both. This means that I get suddenly confused when the two don't match.

      Look what they've done with one version of The Hound of the Baskervilles [imdb.com]:

      "I could swear this was the right spot."
      "Ia jurar que havia aqui uma mancha."
      "I could swear there was a stain here."

      They're looking for a body, the guy is sure they'r

  • more of the english movie titles translated into chinese are crap. you can hardly find out the movie you are looking for if you just search the chinese title.

    although, one of the reason i can come up with is that, the english movies first came out as pirated one. then it got popular and the legi movie adopts the same title as well.

    heck. the subtitle is almost as bad as the titile.