Slash Boxes
NOTE: use Perl; is on undef hiatus. You can read content, but you can't post it. More info will be forthcoming forthcomingly.

All the Perl that's Practical to Extract and Report

The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
More | Login | Reply
Loading... please wait.
  • Having lived in S. Korea for a year and a half, I have seen my share of bad title translations. I just don't think some of the examples you mention are all that bad:

    Team America is a 100% exact match

    Blade Trinity's tag line is: The final hunt begins
    which "Final Chase" conveys pretty much the same meaning.

    Romasanta isn't even an english title to begin with - the internatational english tag line is "The Werewolf Hunt" which "The Hunt to the Werewolf" also gets across the meaning in my opinion.

    The Last W
    • Having checked IMDB again, I agree with you on Team America.

      As for Blade Trinity, I don't agree on adding tag lines to the movie title; at least not in this case.

      Regarding Romasanta... well... OK.

      The 13th warrior had a really bad translation, and as for the "Little Black Book", I can understand...


      You have to understand that these were just the examples I had at hand :-) I could go on and on all day long, because each movie title has a worse translation than the previous one, and this is not just my opinion: this is something people discuss from time to time, and I am yet to see a Portuguese person saying movie title translations from English to Portuguese are well done.

      See the "Are we there yet?" translation? We get that kind of translations all the time! And it sucks!