Stories
Slash Boxes
Comments
NOTE: use Perl; is on undef hiatus. You can read content, but you can't post it. More info will be forthcoming forthcomingly.

All the Perl that's Practical to Extract and Report

use Perl Log In

Log In

[ Create a new account ]

quidity (1296)

quidity
  (email not shown publicly)
http://the.earth.li/~alex/
Jabber: quidity@jabber.earth.li

A relapsing reformed physicist.

Journal of quidity (1296)

Tuesday October 28, 2003
02:17 PM

Translate: "And I was like no you never"

[ #15435 ]

Please translate the following, shouted into a bus and incidently to a mobile phone, given no idea of its proper context, intonation or punctuation:

"and I was like no you never"

The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
 Full
 Abbreviated
 Hidden
More | Login | Reply
Loading... please wait.
  • In the US, "was like" has become synonymous with "said". ("I was like ..." == "I said ..."; I don't know how it got started, but I find it very annoying.) Thus your anonymous shouter was trying to say something on the order of:

    I said, "No, you did not."
    That's my guess, anyway.
    • ("I was like ..." == "I said ..."; I don't know how it got started, but I find it very annoying.)
      It became popular through Valspeak, which itself derived from Surfer. Here's an interesting blurb [c2.com].
      • But that "like" was for, like, emphasis, or to, like, pause. When did it come to mean "said"? I'm sure you have the right roots, but I don't know when it crossed the line, to mix a metaphor.

        Note the difference between, "I'm like, 'you're right'" versus "You're, like, totally right".

  • und darauf sagte Ich, "Das hast du nicht getan!"

    or did you not want it translated into German?