While we were discussing how to promote the Italian Perl Workshop, and the planned training on Moose, I noted that there weren't any articles on Moose (Perl's modern OO implementation, inspired by CLOS, Smalltalk and Ruby) on perl.it. Lordarthas of course told me "well volunteered!"... oops.
I pointed out that I don't really know Moose, and we eventually settled that I would "just" translate Jay Kuri's nice new Gentle Introduction.
Now, there is a reason why translators almost always translate into their native language. I can write in Italian reasonably well, but translating into it was a much harder task. While you're writing something yourself, you tend to route around phrases you don't know how to express, choose different words, simplify structures, etc. But translation implies some degree of fidelity to the source, and I found this incredibly hard going. I whined on #perl.it and, in true Open Source JFDI style, larsen asked "Huh? Why are you translating that?" and did it himself! Yay, larsen++!
So my volunteering ended up being limited to making a few corrections/suggestions, along with lordarthas, dree, and dada. Opensource translation and review (using wiki/email in this case, but a git repo or similar could work just as well) can have a fast turnaround, and pick up many errors/nuances that a lone translator would have to work really hard on to do by themselves.
The main problems with the technical translation were deciding which phrases to leave in English, and which to translate. Looks like "coercion" is staying in English (followed by an explanation) instead of using the Italian "coercizione". And the title is surprisingly hard to translate, as none of the words for "gentle" map well into Italian. Though it's less cute than the original, the least awful alternative seems to be "Una breve introduzione" (a brief introduction).