I've decided that eggplant is about the yummiest thing in the whole wide world. I could eat it every day. Jen sorta got me started on it, with this Persian stew (khoresh-e bademjan), but other forms are good too. Like eggplant parmesan. And bengan bharta. And baba ganoush. And imam bayildi.
eggplant++
aubergine++
bademjan++
baunjaun++
bengan++
(Any other names for it?)
Ummmmm Eggplant (Score:1)
Another disk that I enjoy that has Eggplant in it is Moussaka. I always thought that Moussaka was Greek. I'm told that it was originally Turkish, but that the Greeks, Turks, Egyptians and others make regional variations.
I guess I've only had Greek Moussaka. I can't say that I've ever been to a Turkish Restaurant, really. Been to some places that had "Middle Eastern Cuisine", which I assumed was
Moussaka and Turkish food (Score:1)
Have you ever had imam bayildi? It is, without any doubt, a true Turkish disk (as will become apparent when you learn the meaning of the name). I've had it at a Greek restaurant; it was o.k., but not spectacular. Maybe the Gree
Haven't been to any Italian restaurants lately? (Score:1)
Re:Haven't been to any Italian restaurants lately? (Score:1)
Vatin-gana (Score:1)
I've also run across the word "melijanes" in French text, where they cite it as the Greek word for eggplant. (Don't have Greek-English dictionary handy...)
Also, the (a) Spanish word for it is "berenjena", which is clearly cognative of the other forms... But what strikes me a funny is that it looks so similar to "berenj", the Persian word for rice.
Which makes me think of another Spanish/Persian connection:
narenj = naranja (sweet orange)
where
Noranges (Score:1)
But it this case it looks like the disappearance of n happened in French before English borrowed the word. Something like: une narange becomes une arange becomes une orange (possibly because people connected it with or "gold").
Re:Noranges (Score:1)
Another one I find kind of interesting is "esfenaj", Persian for "spinach". (I should point out that "j" in transliterated Persian is pronounced as in English.) However, in this case I believe that the word was imported directly from English, in modern times. Which is bizarre, since, according to Webster:
"spinach"
< MFr. "espinach"
< (? via ML "spinachia") OSp. "espinaca"
< Ar. "ispanakh"
< Per. "aspanakh"
I tend
Mela Insana (Score:1)
We know, of course, that that derivation is spurious.
But it does lead to a question of what insana means. Does it mean mad or bad? (bad, in this case, not having its moral connotati
Re:Mela Insana (Score:2)
Chinese (Score:2)
Interestly, tomatoes are called fan1 qie2, which literally means "barbarian eggplant"!