I'm working on a Spanish e-commerce site for one of our clients who've just got back with the translations. I thought some of them were a little odd, but chalked that up to my Spanish being a bit rusty.
The one that really sticks out as wrong is using "Dirección de correo electrónico" as "email". I'm guessing that Spanish speakers use "email" too. Right? Is "email" part of a global vocabulary?