Stories
Slash Boxes
Comments
NOTE: use Perl; is on undef hiatus. You can read content, but you can't post it. More info will be forthcoming forthcomingly.

All the Perl that's Practical to Extract and Report

use Perl Log In

Log In

[ Create a new account ]

gav (2710)

gav
  (email not shown publicly)
http://www.estey.com/
AOL IM: flufflegavin (Add Buddy, Send Message)

Hacker in NYC.

Journal of gav (2710)

Monday July 12, 2004
02:14 PM

Translations

[ #19807 ]

I'm working on a Spanish e-commerce site for one of our clients who've just got back with the translations. I thought some of them were a little odd, but chalked that up to my Spanish being a bit rusty.

The one that really sticks out as wrong is using "Dirección de correo electrónico" as "email". I'm guessing that Spanish speakers use "email" too. Right? Is "email" part of a global vocabulary?

The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
 Full
 Abbreviated
 Hidden
More | Login | Reply
Loading... please wait.
  • The "official" term is "correo electrónico"---remember, Spanish has the Academy that decides what words exist. People will say "email," but it's not "real" Spanish.
    --
    rjbs
    • Further research: also said, "emilio" and "imeil" and "correo-e" and others. "correo-e" seems like the contraction of the official form, and might be the best one to pick, if you want to change things.
      --
      rjbs
  • A quick search through my e-mail shows these results:

    [...] le rogamos nos responda este e-mail [...]

    [...] se la enviaremos vía e-mail [...]

    I'm not Spanish (I'm Portuguese), but I went to a number of conferences and events in Spain... hence, these e-mails :-)