In gathering contributed translations for Apache::MP3 (we're up to about 30 languages now!), it seems that every different language has a word for "random" that is related to other words in very interesting ways.
The English word "random" started out meaning "very quickly"; the Malay word seems to be have started out meaning "without a goal"; and in Italian, it's "in ordine casuale" -- in "casual" order. The original meaning of "casual" in English was "by chance" or "as it happens" -- but that sense seems to survive only in the phrase "casual observer". "Casual" is, in fact, the adjectival form of the past participle of the Latin verb "cadere" (to fall), which also produced "occasion" and "case" (in all senses except "container").
For "random", some of the French or Spanish translators used a word like "aleatoric", itself based on the Greek word for "dice". And for Finnish, I think Jarkko just translated "shuffle" as "listen" (as opposed to just "play"), to avoid the whole matter!
hazardous (Score:2)
You might be interested in knowing that a related French translation of random (though not applicable to this case) is "hasard".
-- Robin Berjon [berjon.com]
Re:hazardous (Score:2)
Finnishish (Score:2)
FWIW, "satunnainen" is the Finnish word for "random", or "satunnais-" in compounds. It's a derivative of "sattua" which is "to happen unexpectedly/unplannedly".